收到Shizumi传给我的春のかたみ(传到私人空间了,这里可以下载),听得……有那种荡气回肠,无泪可流的感觉。
"前も見えず、息も出来ず、あなただけを想う。"
其实这是我要写的卡玲。
( 日文歌词原文 )
( 中文翻译。信达雅,雅则雅之,其它的么…… )
あなたの胸にこの身を任せ 私は死んでゆこう
愿将此身,寄于君怀。妾身茕茕,独向黄泉。
这一段翻译得让我极其喜欢。然而整个翻译自作主张地添加了太多东西,未免显得华丽然而累赘了。至于有绕梁之感的结尾,中文翻译又过于平淡重复。
ああこの声が聴こえますか あなたを想う声が
“啊这声音你可听见?这我思念你的声音啊……"
雅是不文雅的,但是信字至少是做到了………………
今天看H给我带的日文一级语法书居然看得很开心,默。因为受到Shizumi同学的伟大感召,立志要努力过一级考试……
"前も見えず、息も出来ず、あなただけを想う。"
其实这是我要写的卡玲。
( 日文歌词原文 )
( 中文翻译。信达雅,雅则雅之,其它的么…… )
あなたの胸にこの身を任せ 私は死んでゆこう
愿将此身,寄于君怀。妾身茕茕,独向黄泉。
这一段翻译得让我极其喜欢。然而整个翻译自作主张地添加了太多东西,未免显得华丽然而累赘了。至于有绕梁之感的结尾,中文翻译又过于平淡重复。
ああこの声が聴こえますか あなたを想う声が
“啊这声音你可听见?这我思念你的声音啊……"
雅是不文雅的,但是信字至少是做到了………………
今天看H给我带的日文一级语法书居然看得很开心,默。因为受到Shizumi同学的伟大感召,立志要努力过一级考试……