一个名叫圣保罗的城市 (F1/ASMS) 翻译:烟花绽放
Jul. 10th, 2007 03:06 am纵使年月流去
众多记忆磨损
是仍在那里,我看见你
闪亮的黑眼睛,微笑的唇
—Clark Crouch,「Somewhere in Time」
标题:一个名叫圣保罗的城市
原作:Renata Lord
翻译:烟花绽放 & Renata Lord
配对:Ayrton Senna/Michael Schumacher
( 翻译腔就翻译腔吧…… = = )
译者后记:翻译比我想象的要轻松,因此错误应该也比我想象的要多.作为完全的F1局外人,翻译此文纯粹是由于这篇文的宁静和悲哀的气氛.希望我的拙劣翻译也能把这种感觉带给大家.
作者后记:我觉得我改错的时间花得比烟花翻译的时间还要多耶…………无辜地望天。翻译腔浓重但也没办法了。我用英文倒装起来比用中文还要严重……
Ayrton便是我心里的一根刺—拔出来是痛,留在那里还是痛。那啥……怎么说的?伤是证明爱过的痕迹?
众多记忆磨损
是仍在那里,我看见你
闪亮的黑眼睛,微笑的唇
—Clark Crouch,「Somewhere in Time」
标题:一个名叫圣保罗的城市
原作:Renata Lord
翻译:烟花绽放 & Renata Lord
配对:Ayrton Senna/Michael Schumacher
( 翻译腔就翻译腔吧…… = = )
译者后记:翻译比我想象的要轻松,因此错误应该也比我想象的要多.作为完全的F1局外人,翻译此文纯粹是由于这篇文的宁静和悲哀的气氛.希望我的拙劣翻译也能把这种感觉带给大家.
作者后记:我觉得我改错的时间花得比烟花翻译的时间还要多耶…………无辜地望天。翻译腔浓重但也没办法了。我用英文倒装起来比用中文还要严重……
Ayrton便是我心里的一根刺—拔出来是痛,留在那里还是痛。那啥……怎么说的?伤是证明爱过的痕迹?