不说再见,也不说完结
Jun. 22nd, 2009 03:26 pm平了一个很大的坑。(算么……)
最后几段话,感觉怎么写也不对。当然还是写完了,落上名字日期,打上The End。
记忆中这是我这些年来第二次用The End或者“全文完”这种说法来结尾。上一次是POY。我的英文作品一般都是以Finis而表达结束,因为那样感觉上和The End不大相同……虽然finis本身就是拉丁文的“the end”。(汗) 以我那些东西的长度和深度,不好意思真正说结得了尾。更贴切的说法应该是,“未完不续”。
这一个和POY,却是算得上有始有终,有绽放有凋谢。POY的末尾很大不敬地写了个Consummatum est,那是圣经John 19:30,人子在十字架上最后的话。It is completed/It is finished中文的翻译“成了”虽然比较乡土,却把握了含义。
我也不喜欢说再见。
很不喜欢。
真要再见,那时候自然便重逢了,不是么。
今日种种,明夕何夕。
所以分别的时候,大概还是只能说take care,保重。
对于曾经亲密后来却反目的人,我也说,“我希望你在某个我不知道的地方快乐着。”
再见,就不用了吧。
人生在世,大概不闭眼睛,就算不得完结。
最后几段话,感觉怎么写也不对。当然还是写完了,落上名字日期,打上The End。
记忆中这是我这些年来第二次用The End或者“全文完”这种说法来结尾。上一次是POY。我的英文作品一般都是以Finis而表达结束,因为那样感觉上和The End不大相同……虽然finis本身就是拉丁文的“the end”。(汗) 以我那些东西的长度和深度,不好意思真正说结得了尾。更贴切的说法应该是,“未完不续”。
这一个和POY,却是算得上有始有终,有绽放有凋谢。POY的末尾很大不敬地写了个Consummatum est,那是圣经John 19:30,人子在十字架上最后的话。It is completed/It is finished中文的翻译“成了”虽然比较乡土,却把握了含义。
我也不喜欢说再见。
很不喜欢。
真要再见,那时候自然便重逢了,不是么。
今日种种,明夕何夕。
所以分别的时候,大概还是只能说take care,保重。
对于曾经亲密后来却反目的人,我也说,“我希望你在某个我不知道的地方快乐着。”
再见,就不用了吧。
人生在世,大概不闭眼睛,就算不得完结。